Oversettelse

24. september 2012
Posted in Norsk
24. september 2012 Arne Midtlund

Oversettelse

Det fins utallige måter å oversette på. Selv om man vanligvis ikke tenker så godt over det, er det en kunst å oversette. Akkurat som det er en kunst å klare skrive bøker på en god måte i utgangspunktet. Den vanligste oversettelsesmåten er å oversette det meste, men la de fleste egennavnene være som de er. Noen endrer også dem. Jeg skal ta utgangspunkt i Torstein Bugge Høverstad, mannen bak oversettelsene av blant annet J. K. Rowlings Harry Potter og J. R. R. Tolkiens Ringenes Herre. Jeg skal også se på hvorfor han velger å oversette også navnene. Gi noen eksempler på hans oversettelser. Til slutt skal jeg også se på hvorfor noen liker, og noen ikke liker hans oversettelser av navn.

Torstein Bugge Høverstad har vunnet seks priser for sine oversettelser, både for spennende språk, og for sine oversettelser av navn. Han har blant annet fått ”Det Norske Akademis Pris til minne om Thorleif Dahl, for hans nyskapende og oppfinnsomme språk i Harry Potter-bøkene” (2010), og Kultur- og kirkedepartementets oversetterprispris for barne- og ungdomslitteratur, for oversettelse av Harry Potter-bøkene 1-7. Han har blitt ganske kjent for å skille seg veldig fra andre oversettere fordi han oversetter så og si alle navnene, stedene, og i Harry Potter, alle de magiske gjenstandene. Det eneste han lar være å oversette er reelle steder, som ”King’s Cross Station.”.

I bøkene Høverstad oversetter har navnene som oftest en betydning på originalspråket. Han har valgt å oversette navnene fordi de på originalspråket er nøye utvalgt for å passe personligheten til karakteren i boka. Selv sier han at han ”har ønska å finne ut hva forfatteren J. K. Rowling har ment med de kreative ordene hun har brukt, og forsøkt å overføre dem til norsk. Jeg har lekt med språket, delt opp ordene i småbiter, og prøvd meg fram inntil jeg fant noe som funka” (nrk.no).

Navnene er viktige, de får en til å få assosiasjoner; som uten oversettelsene ville gått tapt. Husnavnet Slytherin ville jeg bare lest rett forbi, mens Smygard, som jo betyr omtrent det samme, får meg til å tenke på noe smygende og guffent, som er en viktig del av personlighetene til de som er i Smygard. Høverstad har analysert alle navnene nøye, han måtte finne ut hva ved navnene som var beskrivende, og deretter prøve å finne et navn en lyd eller en bevegelse som på en underfundig måte kunne passe, og dermed gi de samme assosiasjonene. Et navn han selv sier var ordentlig vrient var Quidditch. Spillet den der man flyr rundt hundre meter over bakken og prøver å skåre mål gjennom en liten ring samtidig som noen skyter baller på deg med balltre. Høverstad klarte ikke å finne noen oversettelse, så han måtte lage et eget navn. Han endte på ”rumpeldunk”, som jeg tenker på knall og fall når jeg hører. ”Jeg ga opp å finne et tilsvarende ord. Jeg leita isteden etter noe som gir inntrykk av en sport som foregår i en helsikes fart med stor fare for beinbrudd, og gjennomlyden av stavelsene i «Rumpeldunk» gjør nettopp det,” sier Høverstad i et intervju på nrk.no.

En av lærerne heter Severus Snape. Definisjonen av det på engelsk er ”å kutte kanten av en tømmerstokk for å få den til å passe på en skeiv overflate.” Altså noe som ikke passer inn. Slur passet aldri inn som barn, og ble mobbet av faren til Harry. Han fremstår derfor som en litt bitter og slu person. Navnet han har fått er Slur.

En av kompisene til Harry heter Neville Longbottom, altså blir etternavnet Langrumpe på norsk. Høverstad bruker et gammelt norsk navn som erstatning, han blir hetende Nilus Langballe. Albus Humlesnurrs oversettelse er ganske listig, for på gammelengelsk betyr nemlig dumbledore det som nå som oftest kalles bumblebee, nemlig humle. Oversettelsen av skolen er jo også ganske morsom, den er oversatt fra Hogwarts til Galtvort, Begge betyr grisevorte. Galt og hog er begge ord for gris. Wart og vort er vorte, e-en i vort er fjernet, men det ville blitt litt for åpenbart med hele ordet.

I A Christmas Carol (Et juleeventyr), som Høverstad også har oversatt, gjorde han noe av det samme og kalte han Ebeneezer Scrooge for Knug, fordi han knuger på pengene sine, dette fungerer også godt.

Et av de mindre bra navnene jeg kommer på er Lulla, som er oversatt fra Luna. Luna betyr måne på Latin, litt sånn lunt og romantisk, mens det eneste Lulla gjør er å rime på skrulla så de andre elevene kan mobbe henne. Alle disse underfundige oversettelsene hans ble heller ikke godt tatt i mot av alle, mange syntes det var uhyre teit og barnslig. Her er et veldig typisk innlegg:

”Jeg har lest Harry Potter på engelsk og liker bøkene kjempegodt. De første bøkene var vel litt mer barnslige enn de siste, som er langt mørkere og mer innviklede. Da jeg i sommer skulle kjøre bil over ganske lange avstander fikk jeg låne de to første bøkene som lydbok av en venn, på norsk, og sitter igjen og føler meg skuffet. Jeg synes de var så utrolig barnslige… Særlig oversettelsene av navn; Dumbledore = Humlesnurr, Hogwarts = Galtvort, Weasley = Wiltersen osv.” (Forum.kvinneguiden.no)

Det er veldig mange som syns akkurat det om oversettelsene; det er helt utrolig hvor mange treff man får på folk som hater oversettelsen hvis man søker på Harry Potter-oversettelse. Jeg tror en av grunnene til at noen misliker Høverstads oversettelser, rett og slett er at de ikke er vant til det, og syns det er rart. Navn er navn, og du skal ikke endre dem fordi språket endres. En annen grunn er kanskje fordi de ikke tenker over navnene uansett, og ikke får med seg at Smygard har med å smyge å gjøre.

Til tross for dette er det også mange som elsker denne måten å oversette på, og som skjønner meningen bak. ”Grunnen til at navnene i Harry Potter er oversatt, er at mange av navnene har en betydning. Uffert gir oss assosiasjoner, som vi ikke får av Umbridge (usikker på stavinga men whatever) sånn er det bare. Jeg synes det er bra at Bugge har oversatt navna jeg!” (diskusjon.no)

Jeg må si jeg syns det er mye morsommere å lese med navn man får bilder i hodet av. Hvis jeg leser en bok på engelsk oversetter hjernen automatisk alt, også navnene; men om jeg leser en norsk bok hopper jeg bare over navnene uten å tenke på dem som ord med betydning.

– Skrevet av Julian Westerlund Vestre

Kilder:

http://no.wikipedia.org/wiki/Torstein_Bugge_H%C3%B8verstad

http://aftenprofeten.blogg.no/1277145545_intervju_med_torstein.html

http://www.nrk.no/kultur-og-underholdning/1.7379057

http://forum.kvinneguiden.no/index.php?showtopic=432944

http://www.diskusjon.no/index.php?showtopic=837097

 

Legg inn en kommentar

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Sosiale medier er digg!

Sjekk skolegreier på andre sosiale medier også. Og lik gjerne Facebook-siden min, Skole er digg! (Linken finner du rett nedenfor.)